大约有561,316项符合查询结果项。(搜索耗时:0.6641秒)
为您推荐: title暴风雨所诞生的 精 俄苏文学经典译著 title猎人日记 精 俄苏文学经典译著 title死屋手记 精 俄苏文学经典译著 title铁流 精 俄苏文学经典译著 地下室手记 俄苏文学经典译著 死魂灵 俄苏文学经典译著 长篇小说
-
林纾译著经典 珍藏版 第4册
林纾译2013 年出版325 页ISBN:7532637522林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县人。中国近代文学家,翻译家。光绪八年(1882)举人,工诗古文辞。他借助他人口译来翻译外国文学作品,不懂英文却译出欧美作品180余种,被誉为“译界之王”。“......
-
林纾译著经典 珍藏版 第1册
林纾译2013 年出版299 页ISBN:7532637522林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县人。中国近代文学家,翻译家。光绪八年(1882)举人,工诗古文辞。他借助他人口译来翻译外国文学作品,不懂英文却译出欧美作品180余种,被誉为“译界之王”。“......
-
林纾译著经典 珍藏版 第3册
林纾译2013 年出版288 页ISBN:7532637522林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县人。中国近代文学家,翻译家。光绪八年(1882)举人,工诗古文辞。他借助他人口译来翻译外国文学作品,不懂英文却译出欧美作品180余种,被誉为“译界之王”。“......
-
俄汉文学翻译中的文化认同研究 基于对契诃夫戏剧文本的多元分析
杨莉,盛海涛,蔡淑华著2015 年出版239 页ISBN:9787206117091本书以契诃夫的戏剧作品为研究对象, 对比分析不同时期的不同译者的译本, 阐释翻译过程中涉及到的文化认同问题,并从作者形象、语层结构、译者个性和读者接受等方面进行探讨,归纳总结出不同译者的翻译风格、翻...
-
世间我所中意的美好 叶芝经典抒情诗选
(爱尔兰)叶芝著;江水渡译2013 年出版248 页ISBN:7554600850本书是一部荣获过诺贝尔文学奖的诗人叶芝的经典抒情诗选集。全书精选叶芝早期、中期、晚期诗作50余首,以创作时间为序,依次排列。这些诗歌代表着诗人不同年龄段的心境与艺术追求,也反应了不同时期的爱尔兰社会...
-
哈佛家训 哈佛所敬重的事业观 经典典藏
(美)贝纳德著;张文会编译2015 年出版242 页ISBN:9787502050146一个人要在内心培养起敬重职业的意识和精神,就需要象哈佛人一样有牢固的职业理想,把自己的职业看做是为社会做贡献,为人民谋福祉、为企业创荣誉的岗位;遵守职业纪律,职业道德,优化职业作风,全面提高职业技能,......
-
-
-
-
哈佛家训 哈佛所秉持的人生观 经典典藏
(美)贝纳德著;张文会编译2015 年出版242 页ISBN:9787502050139在哈佛大学,在前两年的时间就把人文学科定为学生的必修科目,足见哈佛大学对培养学生人生观的重视。本书就是围绕着如何才能在思想意念上树立正确、坚定的人生观以指导自己能在今后的生活实践中健康开始研究和...
