图书介绍:这是一部关于英文诗作的研究与翻译作品。本书著者从各类英文媒体中精选出101首短篇爱情诗,这些诗篇幅短小,从不同的侧面映射出一定的爱情主题,读后令人若有所思。当然,站的角度不同,思考的内容也有所不同,无法也不能在对诗的理解上公式化或程式化,所谓“诗无达诂”。接下来,著者尽最大可能在照顾到原诗的“意义”和“意象”的基础上,对英文原诗加以汉译,皆为全新的汉译。考虑到英汉两种语言本身存在较大的差异性,英诗汉译过程中,力求对原诗内容方面的“信”,以及译诗(翻译过来的英诗)内容的“达”,而在形式方面则有所“归化”,即除一些较为特殊的英诗外,大多数英诗在汉译时采用了汉语古典诗歌的押韵方式,力求译诗的首行押韵,并尽可能做到平声入韵。可以说,译诗基本上采用的是所谓的“节奏弹跳式自由体韵诗”(Free Verse with Sprung Rhythm)形式,以求最大限度做到对原诗内容的“忠实”。另外,为了便于读者对原诗的理解,每首诗还附上了诗人简介及原诗内容的注释,皆以英汉双语的形式给出。